■  首頁
■  新書簡介
■  補述 予 章節
■  補述 於 語言
■  單筆 和 拼筆
Updated on 20240526

::補述 給 晢第二章 匚於 新書::


第一章   第二章   第三章   附錄   示範軟體   PG和TG  

==>2024/0526

咱用第一章介紹的 應用軟體PG-APP 去 補充說明語言相容性。

下方短片展示英文模式 給 PG-APP。該短片帶著肥皂泡般的 彩虹紋路,因為 畫面乃側錄 忒于 手機 在 昏暗的 環境。

在 該短片中,轉調列的 轉調符號之眾化身成為語法旗標,

連續兩個二聲符號表示進入英文模式,此時畫面字體不變,仍用單筆集字形,晢關系也不變 介乎 單筆碼 和 鍵盤位置間。

日文模式 和 其它拼音模式也是如此,只是運用不同的 一眾語法標號 在 轉調列。

這種概念並不會直接讓英打、日打、和 注音打字變快(除非運用子母混拼)。但可讓 轉換、註解、引用、建立化名等功能變得便利。

使用者只要學習一套鍵盤布局布局,就能操作多種語言。

另外,有些單筆碼形象上很適合作為字尾 或 字頭組,該方面則確實能加快輸入。


上方影片裡,双拼列的 單筆碼料有外觀 相似於 "at last"兩英文字。隨屆 鼠標點擊下方的 Enextra按鈕後,

文字方塊盒也確實翻譯出 "at last"兩字。即是說,既然單筆集能找出相似外型者 給 任一者 於 26個英文字母,

那麼操作者其實不需要印過多的 圖形 在 鍵盤上,即不需又印英文字又印單筆碼 在 同一鍵上。


想像一種比喻情況 於 現代鍵盤上只印一套字形,但 使用者卻能毫無困難地用它 去 打出 英文、倉頡碼、注音碼之眾。

咱進一步用幾個畫面去說明這類概念。


下圖的 相連兩圓圈 在 轉調列代表片假模式,拼筆列被轉成日文後代表發音ko re ka ra。

理由是前三個符號 在 拼筆列就像日文片假名的 ko re ka,而 第四個符號雖然不直接那麼像片假名的 ra,

但經過一種變換後會像。該符號為單筆集第51碼、優先匹配"言"字 於其 用草書表達時可以像片假名的 ra。

單筆集匹配日文片假時,若 不能直接外型相似,就會使用優先匹配的 國文字體 去 近似。

此種問題比較不發生 於 匹配單筆碼料 給 英文字料,其 所有成員都有直接相似的 配對。


但 也有很多時候片假名的 直接外型匹配是容易的,比如下圖表達片假發音 "so no ka mi" 於 兩片假旗標內,

其中每個單筆碼都直有外形接相似的 相對片假名。


PG-APP還有一種latch(栓鎖)模式給 注音 和 子母拼法使用。比如下圖裡,

子音貼著其方格下邊、母音貼著其方格上邊,這種技巧替注音區分了子音 和 母音。

作子音者取該單筆的 優先初調字的 頭音 去 進行子音化,比如 "匕"優先匹配第34號單筆,其頭音為ㄅ,子音化後就如/b/;

作母音者取該單筆的 優先初調字的 尾音 去 進行母音化,比如 "衣"優先匹配第14號單筆,其尾音為ㄧ,母音化後就如/i/;


若 只是要表達注音,本來可以不使用栓鎖功能,即本來不需區分子母音。

但 若不分子母音,則其格式將有部分 同於 双疋格式,此時若 不用語法旗標 去 區分,則 可能造成軟體負擔。

若 只是自己手寫,使用者不須拘泥格式。咱不厭其煩地定義格式,部分地是為了讓軟體實踐能便利。

大家可見下圖的 截圖 從匚於 PG-APP畫面,其說明了即使不分子母音,軟體也能正確地譯出注音。


話說回來,區分子母音還是很有好處的。比如,巡當 下圖用 LATCH模式外加一個 VOCO-MIX時,

用鼠標點擊 IPA/KK按鈕就能轉譯出 類似IPA 或 KK音標的 發音方式。

該行單筆料被轉譯成發音如英文的 "stout" (本來/s/的 音應用第69碼 去 子音化,但 本書{簡稱"PG法"}的 圖2-22也讓第

18碼 去 作為/s/的 另一個 子音源選擇,其理由被描述 於 本書第126頁。若 讀者願意堅持用第69碼 去 擔此任務,則

也甚好無礙)。即是說,該組合能幫助使用者完成歐語系的 拼音,但 僅憑國文單筆集符號就可做到。

外文常見的st、sp、sk、pr等雙子音開頭的 發音料都可被順利地表達。

這麼做會讓翻譯人名更貼近原文發音,甚至,很多情況可做到完全同音。


換言之,所論格式優點之眾 在 "双拼轉調法"一書裡,完全地被驗證過,並非僅僅憑空想像。

不僅僅是有價值 於 手寫 和 思考層面,双疋系統 和 單筆集的 彈性已經可被軟體展示。

未來若 作者展示數位網格給 IPA母音空間,如本書(簡稱"PG法")的 圖1-25、1-26、1-27,

讀者就能進一步地發掘 PG系統的 價值 於 教育 和 溝通。


2024/1226時 作者更新了 共生性 的 觀念。它乃 很有關於 這一個頁面,歡迎讀者前往閱讀。




==>20240416


如上一頁所述,本書(簡稱"PG法")的 116頁有個錯字小瑕疵,但 不影響主要概念。


在 這第二章裡,有一個巨大的 應用等著開發者們。

若 讀者注意本網頁的 介紹 於 双疋扑克 ,就會發現作者只說明了遊戲組合之眾 關於 國字化名、片假名、和 英文。

作者一直沒說卡牌上的 綠色框該如何地被使用。

該部分牽涉了各種拼音方法 和 注音配對,也是其一關鍵 匚於 擴展語言相容性。

有興趣的 讀者 或 研究者們可聯絡作者 並 來信討論。




您的支持是咱的動力
歡迎贊助 于 郵政帳號:   00015740769701  
贊助說明

聯絡稱呼: 樂先
聯絡信箱: lezane.wu@msa.hinet.net