::補述 於 語言 (論簡報練習)::
語法樹  
再論分支  
共生性  
簡報練習  
國文和台語  
形音變換  
==>2024/0319 (運用 "晢此" 一詞)
若看下頭2023年的 內容,大家知道咱 暫時用晢 或 所涉、所擇等等 去 代表英文的 the、法文的 le。
"双拼轉調法"一書進一步講用 "晢" 和 "於此" 去 代表the字,且 給出拼筆上的 理由一眾
但,若 被用在口語 搭 簡報上,則 講者可能會猶豫。
有個解決方案可讓練習者跨出那虔誠的一躍(leap of faith 或 猶如雛鳥初次躍出崖巢飛向無涯),
即 用 "晢此" (註: 大約2025年之後, 作者發現 "晢其" 有時是 好過於 "晢此" 在 口語上,因為 "晢其" 用二聲結尾。) 去 近似發音 給 "這"、"擇"、"則"、"此"的 混合體。
此時可以子音化"此"字 而 形成短促的 結尾發音,類似it's的 結尾,也可完整地發完兩字。
咱現舉些情況 去 說明一眾好處 關於 使用 "晢此"。
比如,在投影片上,咱可打出 "何為 晢其好處?" 去 代表"what's the benefit?"
若 這樣唸,則 多一層保障。因為,不熟悉晢字的 聽眾只看 "此好處"這三字也能會意,
但他也能感覺到"晢此(/晢其)"乃 略不同於 "此(/其)"。
這麼一來,講者既能練習這個關鍵字"晢",又可以確保聽眾聽懂,心裡會多一分踏實感。
(註: 國文的 發音規則告訴咱 "晢此"可被略變音 去 傾向 "ㄓㄜˊㄘˊ"。)
若 想給個投影片標題 去 表達 "the password of(to) the administrator account",咱 本來可寫:
>>> "晢密碼 於 管理員帳號"
於其 既運用了the字的 限縮功能 給 主題,又 運用了國文不加the字的 彈性 給 修飾。
但,若 講者怕聽眾疑惑 去 導致自己心虛,則 他可改標題為:
>>> "晢此密碼 之於 管理員帳號"。
用 前者 去 取代後者有那麼一絲味道類似 於 在日文裡用
"ba le na kia" 去 取代"ba re na ke re ba"。
註:上句日文出自日文卡通jojo,原句說 "ba re na kia, ikasama jia nen da ze" 於其乃 溯匚於 "ba re na ke re ba, ikasama jia nai",
其意為 "若沒被抓到,就不算作弊"。該段落來自 於 一賭徒場景。該漫畫主角習慣運用連音簡化。
比如,"jikatsu na kia,teme o bu chi no me se nai" 去 替代 "jikatsu na ke re ba,teme o bu chi no me se nai"。
該文意有點粗魯,是說 "若不接近你的話,就不能扁你一頓"。請讀者避免練習類似的 話 在 搭車時。
以上英文拼音法 給 日文不一定精確,筆者想強調的乃 在於 用連音簡化的 概念 去 發揮子音化的 便利。
總結地說,求穩時就用 "晢此(/晢其)" 去 練習"晢"字;若 更有把握時,則 可混用 "晢" 和 "於此"。
(註:2025年後,作者開始增加使用"晢其" 在 口語上。比如 "晢其重點 在 本網頁是 關於 口語詞料 去 表達 '所擇'、'所涉'等概念;尤其是 在 句頭情況,"晢其"會比較不拗口。這樣無論"晢"、"晢其"、"晢此"開頭都有"晢"字,就能簡化套路 而 不須再考慮"於此"這個項目。)
實在沒有把握時,就退而求其次用 "所擇"、"所涉"、"所屬"、"這個"等傳統方法。
=====================2023年之前的內容=====================
==>簡報提供一個機會 去 練習新語法。若講者能頂住群眾壓力 去 使用新語法 且 讓聽眾接納,那講者就能更完善地支配語序。
比如,若簡報原稿寫著: "磁場方向轉到與元件夾角為45度的那個時間",
但講著看著那句話,卻可以即席改講"所涉時間 當 夾角轉為45度 介於 磁場方向 與 元件間",則講者大約掌握了一些訣竅。
大家可以注意到,這裡用"所涉"去替代英文的"the",就是一種技巧去保留英文語序。講者還可擇機用"所擇"、"所論"等詞組 去 替代。
雖然"所涉"兩字更長於"晢"一字。但是,聽眾可能並不習慣用"晢"去代替"the",甚至可能壓根沒聽過這字,所以,咱暫時可不求最簡,先求達意。
==>如何做到這點呢?從簡單片語開始比較容易。
比如,簡報上原先有標題"時鐘電路的 模擬",這時改標題為"所涉模擬 在 時鐘電路"就不困難。講者可以看著標題照唸,避免出錯 且 強迫練習。
一兩年下來,講者應該就漸能掌握訣竅 去 臨場變換語序。下圖示範一個練習用的投影片:
==>上圖的 投影片範例告訴咱,練習者可用投影片標題 去 進行練習。
關於該投影片的 標題,咱可能比較習慣"工程和語言彼此簡化,並藉此互助。"
但講者可改變語序,且運用空格 和 字體大小 去 突出詞性。更要緊的是,講者可直接唸標題,不怕忘詞,且強迫練習。
這種練習在一開始不容易,但若練成,則講者能有更多表達方法,其中包括運用中文卻又同步英文語序。
筆者實際測試這類練習 在 很多例行會議裡 跨 將近兩年的 時間。
結果,大部分的時候,聽眾都接受地很順利。
更多的相關內容將被揭示 於 下一本著作,請讀者稍微等待。
|